Мой английский на троечку, со словарем. Но даже моих скромных знаний хватает на то, чтобы перевести фамилии правильно. В отличие от переводчиков -"профессионалов"
Например, "Семейка Крудс" в оригинале называется The Croods - Круды.

Это я к чему. Читаю фик, где в очередной раз вижу эту ошибку: Калаверас.
Да Калавера они. Правило, которое изучают на первых уроках английского.
Как в единственном, так и во множественном числе фамилия не склоняется: Арайя Калавера, семья Калавера.

@темы: Тинвульф, фандомное

Комментарии
20.02.2015 в 07:45

а что не так с переводом семейки?
Насчет Калавера(с) тоже не догоняю( может звучит так или на испанском так правильно произносится (они ж, вроде, мексиканцы)
20.02.2015 в 08:25

если что-то несовершенно, это не значит, что оно не прекрасно (с)
Это придирка, имхо. Это как у нас в драгонаге драчки из-за того, как правильно переводить - Коул или Коле, Джулиан или Жюльен
20.02.2015 в 08:38

В агл. окончание -s прибавляется во мн. числе
Папа Круд, мама Круд, все вместе Круды. Аналогично русскому Воронин - Воронины.

Фамилия Арайи Калавера. Не Калаверас. Видимо, в оригинале (я смотрела только с озвучкой и титрами) произносят Calaveras, только так я могу объяснить, почему фамилию переводят "Калаверас".
вот посмотри каст
www.imdb.com/title/tt1567432/fullcredits?ref_=t...
Калавера не склоняется по числам и падежам
20.02.2015 в 08:40

gerty_me, если так считаешь, пожалуйста. Я не грамонаци, но некоторые вещи для меня недопустимы
20.02.2015 в 08:42

Коул или Коле, Джулиан или Жюльен

для меня это существенная разница, зависит от места действия и национальности героя
20.02.2015 в 08:44

если что-то несовершенно, это не значит, что оно не прекрасно (с)
Они не англичане. Они -мексиканцы. И это - мексиканская фамилия.
20.02.2015 в 08:47

gerty_me, о том и речь. окончание -с здесь не часть фамилии
Ты каст посмотри, ссылку дала выше Araya Calavera
20.02.2015 в 08:48

Стив откашлялся. - Я вроде как тебя искал, - сказал он Барнсу. - Надеюсь, в этот раз смазку ты принёс! – проорал Барнс.
на счет Калаверас - мне кажется, что так переводили в ТВ.
gerty_me, Коул или Коле, Джулиан или Жюльен ппц. Они на французский манер хотят суп Жульен?? И что это за Коле? по каким правилам произношения?:lol: Давайте уж Коля)))
20.02.2015 в 08:50

Вспомнила Пуаро, фамилию которого вечно искажали англичане ))
20.02.2015 в 09:47

если что-то несовершенно, это не значит, что оно не прекрасно (с)
BlueberryS, дада, до меня дошло, как до жирафа на пятые сутки :lol:
Но теперь дело в том, что я изначально считала, что фамилия "Калаверас" и не склоняется. Ну, Маркес, Санчес, Калаверас... Я ж не глядела в каст и т.п. И так, видимо, думаю не только я. Так что тут явно дело не в том, что райтер не знает, что в англ.языке множественное число - s в конце

Magdalena_sylar, Джулиан и Коул из Орлея. Прооборазом Орлея выступала Франция (это очень хорошо видно по произношению в игре и по их именам в том числе). Именно поэтому логичнее Жюльен и Коле
20.02.2015 в 10:09

Стив откашлялся. - Я вроде как тебя искал, - сказал он Барнсу. - Надеюсь, в этот раз смазку ты принёс! – проорал Барнс.
gerty_me, аааааааааааааа
ну и ладно) мне всю равно Жюльен - это суп)))
20.02.2015 в 10:16

В агл. окончание -s прибавляется во мн. числе
ааа, вот в чем дело. Я-то думала они Крудс.

Фамилия Арайи Калавера. Не Калаверас. Видимо, в оригинале (я смотрела только с озвучкой и титрами) произносят Calaveras, только так я могу объяснить, почему фамилию переводят "Калаверас". и тут поняла. Наверно, по аналогии с инглишом речь идет о всей семье, а если один член, то Калавера.
В переводек сериалу, они, вроде, говорят о клане в общем, поэтому и Кавалерас
20.02.2015 в 10:29

Но теперь дело в том, что я изначально считала, что фамилия "Калаверас" и не склоняется. Ну, Маркес, Санчес, Калаверас.

а вот если бы "Калаверас" то, если не ошибаюсь, по правилам русского их можно было бы склонять "Калаверасы"

Джулиан и Коул из Орлея.

если у парней французские корни, то конечно Жюльен и Коле
но,как правило, переводами занимаются люди, которые сами сериалы не смотрят и в сюжет не вникают, отсюда и ляпы

Pochitaem, правильно, они склоняют на англ. манер, но мы то смотрим на русском.
Когда такие ляпы допускают переводчики-любители на нотабеноиде за бесплатно, можно простить. Но не когда профи за деньги
20.02.2015 в 11:07

они склоняют на англ. манер, но мы то смотрим на русском.
я сегодня туго соображаю. да-да, должы были быть "Калаверы"

Но не когда профи за деньги
переводы вообще сейчас делает кто угодно, даже за деньги...
но любителям-энтузиастам, которые переводят на слух мои апплодисменты.
21.02.2015 в 04:45

но любителям-энтузиастам, которые переводят на слух мои апплодисменты.
да этим вообще памятник ставить, заслужили