Мой английский на троечку, со словарем. Но даже моих скромных знаний хватает на то, чтобы перевести фамилии правильно. В отличие от переводчиков -"профессионалов"
Например, "Семейка Крудс" в оригинале называется The Croods - Круды.
Это я к чему. Читаю фик, где в очередной раз вижу эту ошибку: Калаверас.
Да Калавера они. Правило, которое изучают на первых уроках английского.
Как в единственном, так и во множественном числе фамилия не склоняется: Арайя Калавера, семья Калавера.
Например, "Семейка Крудс" в оригинале называется The Croods - Круды.
Это я к чему. Читаю фик, где в очередной раз вижу эту ошибку: Калаверас.
Да Калавера они. Правило, которое изучают на первых уроках английского.
Как в единственном, так и во множественном числе фамилия не склоняется: Арайя Калавера, семья Калавера.
Насчет Калавера(с) тоже не догоняю( может звучит так или на испанском так правильно произносится (они ж, вроде, мексиканцы)
Папа Круд, мама Круд, все вместе Круды. Аналогично русскому Воронин - Воронины.
Фамилия Арайи Калавера. Не Калаверас. Видимо, в оригинале (я смотрела только с озвучкой и титрами) произносят Calaveras, только так я могу объяснить, почему фамилию переводят "Калаверас".
вот посмотри каст
www.imdb.com/title/tt1567432/fullcredits?ref_=t...
Калавера не склоняется по числам и падежам
для меня это существенная разница, зависит от места действия и национальности героя
Ты каст посмотри, ссылку дала выше Araya Calavera
gerty_me, Коул или Коле, Джулиан или Жюльен ппц. Они на французский манер хотят суп Жульен?? И что это за Коле? по каким правилам произношения?
Но теперь дело в том, что я изначально считала, что фамилия "Калаверас" и не склоняется. Ну, Маркес, Санчес, Калаверас... Я ж не глядела в каст и т.п. И так, видимо, думаю не только я. Так что тут явно дело не в том, что райтер не знает, что в англ.языке множественное число - s в конце
Magdalena_sylar, Джулиан и Коул из Орлея. Прооборазом Орлея выступала Франция (это очень хорошо видно по произношению в игре и по их именам в том числе). Именно поэтому логичнее Жюльен и Коле
ну и ладно) мне всю равно Жюльен - это суп)))
ааа, вот в чем дело. Я-то думала они Крудс.
Фамилия Арайи Калавера. Не Калаверас. Видимо, в оригинале (я смотрела только с озвучкой и титрами) произносят Calaveras, только так я могу объяснить, почему фамилию переводят "Калаверас". и тут поняла. Наверно, по аналогии с инглишом речь идет о всей семье, а если один член, то Калавера.
В переводек сериалу, они, вроде, говорят о клане в общем, поэтому и Кавалерас
а вот если бы "Калаверас" то, если не ошибаюсь, по правилам русского их можно было бы склонять "Калаверасы"
Джулиан и Коул из Орлея.
если у парней французские корни, то конечно Жюльен и Коле
но,как правило, переводами занимаются люди, которые сами сериалы не смотрят и в сюжет не вникают, отсюда и ляпы
Pochitaem, правильно, они склоняют на англ. манер, но мы то смотрим на русском.
Когда такие ляпы допускают переводчики-любители на нотабеноиде за бесплатно, можно простить. Но не когда профи за деньги
я сегодня туго соображаю. да-да, должы были быть "Калаверы"
Но не когда профи за деньги
переводы вообще сейчас делает кто угодно, даже за деньги...
но любителям-энтузиастам, которые переводят на слух мои апплодисменты.
да этим вообще памятник ставить, заслужили